Primer de Bat del Reguissol

Just another WordPress.com weblog

Recepta per curar el desamor Novembre 26, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 9:37 pm

INGREDIENTS

 

-          Una llàgrima de la persona afectada

-          L’ullal dret d’un ratpenat

-          Una rosa

-          Tint de cabell negre

-          Dues gotes de sang de granota

-          Una gota de pluja d’un dia gris d’hivern

-          Un trèvol de quatre fulles

-          Aigua

 

 

PROCEDIMENT

 

Abans de començar és important llegir la nota de peu de pàgina, ja que aquesta recepta si no es fa com és degut pot portar efectes secundaris d’alta gravetat.

  1. Primer de tot, tenyiu la rosa amb el tint de color negre per a cabell. És molt important que sigui negre, ja que sinó pot provocar els efectes contraris als desitjats.
  2. Deixeu reposar la rosa dues hores, col·locada sobre un tros de paper de cuina absorbent perquè deixi anar el tint sobrant.
  3. Agafeu el trèvol i suqueu-lo amb la sang de granota fins que vagi agafant un color blavós. Aquest color és degut a la sang d’aquest petit amfibi, que modifica genèticament la composició dels trèvols de quatre fulles fent-los ésser el contrari, perden les seves propietats de la bona sort i es tornen malignes.
  4. Barregeu la llàgrima amb la gota de pluja. Remeneu-ho bé fins que obtingueu un líquid d’un color indefinit, entre blau turquesa i gris perla.
  5. Poseu els pètals de la rosa en un morter i tritureu-los fins que en quedi una pasta.
  6. Afegiu-hi la pluja amb les llàgrimes que prèviament heu ajuntat i remeneu-ho tot fins que quedi una massa homogènia. Aquesta desprendrà una fortor a cadàver en descomposició, no us preocupeu, és normal.
  7. Bulliu una mil·lèsima part d’un litre d’aigua amb l’ullal de ratapinyada fins que aquest es desfaci.
  8. Barregeu l’aigua bullida amb els pètals de rosa. Ara és el moment d’agafar la flauta i tocar per a la poció. Amb això aconseguim que l’energia dels pètals de rosa despertin i converteixin tota la mescla en líquid semblant a l’estat de plasma de la matèria.
  9. Per últim, agafeu una xeringa (amb agulla) poseu el contingut de la poció dins i injecteu-vos- el fins que no quedi cap gota. És preferible injectar-se la poció just entre la quarta i la cinquena costella de la part esquerra del nostre pit. Així la recepta fa efecte més ràpid, ja que la injectem directament al cor.

L’altra opció és la d’injectar-la a les venes del canell esquerra, triga mes en fer efecte però també és possible. La poció és extremadament perillosa en altres parts del cos.

 

 

Nota: Aquesta recepta fa una funció semblant a les vacunes, introdueix  ‘el mal’ dins el cos per poder combatre’l més endavant, quan es torni a presentar.

Efectes secundaris: tot i seguir les instruccions amb el màxim rigor, a vegades poden aparèixer certs efectes secundaris. Si us apareixen taques negres a les plantes del peu, no us espanteu, això és signe de que la recepta està fent el seu efecte. Seria preocupant si en comptes de sortir a les plates dels peus sortissin darrere les orelles, si això passés; immediatament veure poció p.932.

 

Júlia López

1r Bat B

 

La vida de Jaufré Rudel Novembre 15, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 4:11 pm

Jaufré Rudel (Blaia, Gironda, 1113 – 1170) va ser un trobador occità, senyor de Blaia, situada davant Bordeus a la desembocadura de la Garona. No se’n sap gaire cosa d’abans del 1125, però se sap que el 1148 participà en la segona croada en l’expedició de Guillem VI d’Angulema, i que potser va morir a Terra Santa.

Se’n conserven sis cançons d’amor força naturals i en un llenguatge molt clar sense comparacions ni imatges, la qual cosa en fa un típic representant del trobar leu. Es va fer famós per cantar un amor llunyà, una dama allunyada que, segons afirma, no ha vist mai i de la qual s’ha enamorat només pel prestigi de la seva excel·lència (influència d’Ovidi). Molts crítics han interpretat aquesta dama i aquest amor llunyà de maneres esotèriques (la nostàlgia de Terra Santa, la Mare de Déu), tot i que d’altres afirmen que cantava dama real. Segons una biografia seva escrita en el segle XIII la dama era Melisenda, filla de Raimon II, comte de Trípoli, un estat cristià de Terra Santa situat a l’actual Líban. Altres afirmen que la dama era la seva mare, Odierna.180px-Hodierna_and_Jaufre_Rudel

 

ARNAU POU

1r de Batxillerat B

 

ALBES I PASTOREL·LES Novembre 15, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 11:42 am

A continuació trobem una alba. Es tracta d’una composició d’autor anònim i d’una sola estrofa que condensa perfectament i delicadament el contingut que en altres poesies ocupa molts més versos, que detallen les sensacions del cavaller i de la dama abans de separar-se.

I

Quan lo rosinhols escria

ab sa part la nueg e.l dia,

yeu suy ab ma bell’amia

jos la flor,

tro la gaita de la tor

escria: “Drutz, al levar!

Qu’ieu vey l’alba e.l jorn clar.”

TRADUCCIÓ CATALÀ

I

Quan el rossinyol refila

amb sa parella de nit i de dia

jo estic amb ma bella amiga

sota la flor,

fins que el guaita de la torre

crida: “Amants, a llevar-se!

que jo veig l’alba i el dia clar.”

 

L’alba religiosa és una variant de l’alba, un gènere de poesia trobadoresca. En l’alba, el poeta expressa un desig que arribi el matí, i per tant que quedi enrere la nit. El matí és el símbol de la glòria divina, de la gràcia, de la Verge, que és la dama a la qual tothom pot expressar el seu amor, sense necessitat de fer servir un senhal-, etc. Per contra, es tem o es malparla de la nit, que és el símbol de temptacions, del pecat.

Encara que les albes amoroses són més abundants, entre els trobadors catalans podem trobar alguna alba religiosa com aquesta de Cerverí de Girona. En ella el trobador desitja, al contrari del que passa amb els enamorats clandestins, que arribi el dia perquè s’acabin els neguits i els perills de la nit. El dia portarà la llum que vol aquell qui no ha d’amagar res.

I

Axi con cel c’anan erra la via

que deu tener, can va ab nit escura,

e te camí nal e brau, qui l’atura,

e non sab loc, ne camí, on se sia,

sufren mal temps ab regart de morir,

soy eu, tan no pusc fer ço que desir:

que vis fenir la nit, coençan l’alba.

II

Que·l camí ay errat que far devia:

tan m’es la nuytz fer’e salvatg’e dura,

e·l temps tan braus que ez on mays va mays, piyura;

per que, no say on m’an ne on m’estia:

qu’enan non pusc anar ne romanir,

ne pusc lo temps laxar ne.l pusc sofrir,

per que, m’albir que m’an trop tardan l’alba.

III

est segles fals es la nuit qui·m laguia:

camí d’infern, temps braus, ple de rancura,

e vals de plors: ço ditz Sant’Escriptura.

E l’enfans paucs can nays o signifia,

c’ab ab dolors yug’e·y esta, ez exir

no·n pot ses plor. Ver Deu, faitz m’esclarzir

per dryt seguir lo camí denan l’alba.

IV

Eu no soy ges cel qui va a s’amia

de nuyt, car cil cuy m’autrey m’assegura,

pessan a leys; e d’altre no n’ay cura,

e lays la nuyt, e voil prendre·l clar dia:

car il no tem lauzenjar ne mal dir,

enans li pusc ab jorn denan venir:

per qu·eu asir la nit, desiran l’alba.

V

Altr’amador say c’a ir’e feunia

can ab sidons es, e descre e jura

can les jorns ve e la nuytz tan pauc dura,

e jamais jorn ne alba ne volria;

ez u, car tan dura la nuytz, cossir,

c’ab nuit no pusc de leys cuy soy, jausir,

ne·l lum chausir que·ns fa clar e gran l’alba.

VI

Gaugs es e lutz, stella que·l mon guia,

e anc no fo domna d’aytal natura,

c’on mays sofer de preyadors, melura;

e sos Espos far ço que no faria

nuylls altr’espos, car platz-li, can servir

ve s’espoza, amar e obezir:

qu’es ses falir que·ns va·l jorn mostran alba.

VII

D’est’alba deu totz hom aver desir,

c’om ses l’alba no pot al jorn venir

ne·l Sol chausir, ne deu azirar l’alba.

VIII

Le nobles reys de Mayllorca sab dir

e far tot be, e·l segle·l deu servir

e obezir, seven e honran l’alba.

TRADUCCIÓ CATALÀ

I

Així com aquell que caminant erra el camí

que ha de seguir, quan va de nit obscura,

i té camí dolent i difícil, que l’atura,

i no sap el lloc, ni el camí, on és,

sofrint mal temps en perill de morir,

estic jo, tan impotent de fer el que desitjo:

que veiés acabar la nit, començar l’alba.

II

Perquè el camí que havia de fer he errat:

tan fera i salvatge i dura m’és la nit,

i el temps tan dolent que com més va més empitjora;

per la qual cosa no sé on vaig i on m’estic:

que endavant no puc anar ni quedar-me,

ni puc el temps oblidar ni sofrir-lo,

pel que m’imagino que massa vaig retardant l’alba.

III

Aquest segle fals és la nit que m’entreté:

camí d’infern, temps inhòspit, ple de rancúnia,

i vall de plors: això diu la Sagrada Escriptura.

I l’infant petit quan naix ho indica,

que amb dolors juga i crida, i sortir

no pot sense plors. Déu veritable, fes-me llum

per dret seguir el camí que dóna a l’alba.

IV

Jo no sóc aquell qui va a la seva amiga

de nit, car aquella a qui em lliuro m’aferma

pensant en ella; i cap altra cosa no em preocupa

i deixo la nit, i vull arribar al dia clar:

perquè ella no tem la calúmnia ni la maledicència,

sinó que li puc durant el dia davant anar:

perquè jo odio la nit, tot desitjant l’alba.

V

Sé d’un altre amant que s’irrita i s’altera

quan amb la seva dama es troba, i i blasfema i jura

quan arriba el dia i la nit tan poc dura,

i mai no voldria el dia ni l’alba;

i jo, que penso que la nit és tan llarga,

perquè de nit no puc fruir d’aquella de qui sóc,

ni sortir la llum que fa clara i gran l’alba.

VI

Goig és i llum, estrella que el món guia,

i mai no existí dama de tal natura,

que quan més pregadors sofreix, més s’enalteix;

i el seu Espòs fa allò que no faria

cap altre espòs, ja que li plau que se serveixi

la seva esposa, (i sigui) amada i obeïda:

perquè és sense falta que l’alba ens mostra el dia.

VII

D’aquesta alba ha de tenir desig tothom,

ja que sense l’alba no pot arribar el dia

ni el sol sortir, no s’ha d’odiar l’alba.

VIII

El noble rei de Mallorca sap dir

i fer tot bé, i el món l’ha de servir

i obeir, tot servint i honrant l’alba.

 

Una altre alba on s’expressen els sentiments dels amants quan s’han de separar al matí, després d’haver passat la nit junts. És de Guerau de Bornell.

Bon companyó, cante enllà del portell.
No dormiu més, que ja sento l’ocell
que cerca el dia volant pel boscatge.
¡Ai, si el gelós us venia a fer ultratge !
¡I adés serà l’alba!

 

A continuació trobem una pastorel·la on explica la trobada al camp entre un cavaller enamorat i una pastora objecte del seu amor. És de Guerau de Bornell.

Fa poc, el primer dia d’agost,
vaig arribar a Provença, per la part d’Alest,
i cavalcava amb cara trista,
car estava apenat en gran manera,
quan vaig sentir, prop d’un marge,
el cant d’una pastora;
i com que la remor
que ressonava per la ribera era suau,
vaig girar-me, tot sorprès,
vers on ella aplegava falgueres.

 

Aquesta altre pastorel·la, de Cerverí de Girona, tracta de la trobada al camp d’un cavaller amb una pastora a la qual intenta seduir. Es tracta d’una composició dialogada, amb un llenguatge agut i viu, que no correspon a una situació real. El tractament que es fa de la figura de la pastora és molt respectuós i sovint ella mostra major enginy que el cavaller a l’hora de resoldre la situació compromesa en què es troba.

I

Entre Lerida e Belvis,

pres d’un riu, entre dos jardis,

vi ab una pastorela

un pastor vestit de terlis,

e jagren entre flors de lis,

baysan sotz l’erba novela.

E anc pastora pus bela,

plus cuynda ne pus ysnela,

no crey que fos, ne no m’es vis

c’a mos oyls tan plazen ne vis

en França ne en Castela.

II

Gen m’esgardey lor bestiar,

e vi·l a un sirven menar

qui als dos emblat l’avia,

e commencey l’aut a cridar:

-laxatz lo, non podetz anar!-

E·l sirven fetz n’a ma guia;

e cant eu vi que·l fazia

pris lo, qu’esters no·m plazia

que m’anes ab luy barayllar.

E aney l’en un ort tancar;

puys torney lay on partia.

III

Can fuy tornatz pres del jardi

la pastora cridar auzi:

-Ay, lassa!, mal’anc fuy nada;

tots gauigs torn’en dol a la fi.

Tan can mos amics fo ab mi

no·m cugey mays fos irada;

ay! douçors leu m’es passada,

ez en gran dolor tornada!

Digatz, seyner En Cerveri,

si vis bestiar el camí,

qu’eu lo·m tem de cavalgada.

IV

-Si.l bestiar c’avetz perdut,

Na Toze, .us avi’eu rendut,

cal gazardon cobraria?

-Seyner, de vos faria drut,

e aurietz lo.m car venut;

mas cutxos perden cambia.

Ensems tenguem nostra via

lay o·l bestiars paixia;

e, can l’ac per seu conegut:

-Seyner, -fetz il,- Deu vos ajut!

Anatz, que re no·n faria.

V

-Na Toza, no·us estara gen

si.m trencatz vostre covinen».

-Seyner, cauz’es costumada;

no·us meraveylletz s’eu vos men,

c’ab mi·us n’an mentit mays de cen,

e son vos gen escapada.

Pendre deu hom sa soldada

sempre que l’es autreyada;

car qui temps a, e temps aten,

pert son temps trop neciamen,

e femna.s leu cambiada.

VI

-Na Toza, joys no m’agrada

ne jazers de femna irada.

S’agues joy, e vos marrimen,

-No fora cauza d’avinen,

-Mas era·m deu esser dada.

VII

Seyner, caus’es desguiada

per forç’ab cutx’autreyada.

No·s deu far, per qu’eu m’en repen;

-pero vuyll n’auzir jutyamen

de l’Enfan, on pretz s’agrada.

VIII

A la Vezcomtesa plazen,

Na Toza, de Cardona.us ren,

c’amor no te pro, forçada.

TRADUCCIÓ CATALÀ

I

Entre Lleida i Bellvís,

prop d’un riu, entre dos jardins,

vaig veure, amb una pastoreta,

un pastor vestit de terliç;

i jeien entre flors de lliri,

besant-se sota l’herba fresca;

i mai pastora més bella,

més graciosa i més eixerida,

no crec que existís; ni crec haver-ne vist

que als meus ulls fos tan agradable

ni a França ni a Castella.

II

Vaig contemplar bé el seu ramat,

i vaig veure que un servent se l’enduia

el qual als dos l’havia robat;

i vaig començar alt a cridar:

-deixeu-lo, no podeu marxar!-,

i el servent féu al meu gust;

i quan vaig veure que ho feia

vaig prendre’l (el ramat), que no em plaïa

anar-me’n amb ell a barallar;

I vaig anar a un hort a tancar-lo,

després vaig tornar allà d’on venia.

III

Quan vaig tornar prop del jardí,

la pastora cridar vaig sentir:

-Ai dissortada!, mal any vaig néixer!

tot goig esdevé dolor a la llarga:

Mentre el meu amic estava amb mi,

no pensava que mai pogués estar tan amoïnada

ai! dolçor: ràpid m’ha passat,

i s’ha tornat gran dolor!

Digueu-me, senyor En Cerverí,

si heu vist bestiar al camí,

que jo me’l temo en desbandada.

IV

-Si el bestiar que heu perdut,

mossa, jo us l’hagués tornat,

quina recompensa rebria?

-Senyor, de vós faria amant,

i me l’hauríeu venut car:

però en mal moment es canvia perdent.-

Junts fem el nostre camí

allà on el bestiar pasturava;

i, quan per seu el va reconèixer:

-Senyor -va dir ella,- Déu us ajudi,

aneu, que res no en faré.

V

-Mossa, no seria correcte

si em trencàveu la vostra promesa.

-Senyor, és causa corrent:

no us meravelleu si jo us menteixo,

perquè amb mi us n’han mentit més de cent;

i sóc de vós gentilment escapada:

hom ha de prendre el seu sou

immediatament que li és donat;

perquè qui té l’oportunitat i deixa passar el temps,

perd son temps molt nèciament;

i la dona aviat canvia.

VI

-Mossa, gaudir no m’agrada

ni jeure amb dona irritada.

Si tingués goig, i vós penediment…!

-No seria causa digna.

-Però ara em deu ser donada!

VII

Senyor, la cosa aconseguida

per força és cosa desagradable,

no s’ha de fer, perquè jo me’n penedeixo

-Però vull- sentir jurament

de l’Infant, de qui m’agrada el mèrit.

VIII

A la Vescomtessa amable,

mossa, de Cardona em remeto,

perquè l’amor no és profitós si és forçat.

 

AINA BARÓ SABÉ                                                        Pastorel_la

1r BAT B

 

Què és millor: estimar i no ser estimat, o que t’estimin i no correspondre-hi? Novembre 14, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 6:23 pm

Aquest tema es pot entomar des de dues perspectives:
1- Perspectiva de cavaller, honrat, sacrificat, disposat a donar la seva vida per qualsevol donzella.
2- Perspectiva realista, un xic freda, però pràctica.

Jo personalment, ho entomo amb la perspectiva realista, un xic freda, però pràctica. La veritat és que és una mica cruel, perquè tothom ha tingut o tindrà, tard o d’hora, algun desamor i no és una experiència recomanable ni desitjable en absolut, ja que sembla que el món s’hagi d’acabar, ets sents extremadament desgraciat. A vegades arribes als extrems de pensar que és culpa teva no agradar-li a l’altre persona i et preguntes què fas malament.
És definitivament desagradable i l’única cosa mitjanament bona és que algunes persones han arribat a crear poemes veritablement preciosos d’aquests desamors. De manera que quan ets conscient que algú està patint per tu, no pots evitar sentir-te una mica malament (si tens una mínima empatia). I és aquesta la part una mica cruel.

Però si jo em decanto cap a la part realista, és perquè l’amor, diguin el que diguin i sentis el que sentis, és, com qualsevol altre sentiment, un estímul generat pel cervell. És a dir, és tot psicològic, tot el sofriment que pots arribar a acumular per una persona que no t’estima, tot aquest patiment, és creació de la teva ment. Perquè resulta que un dia, de sobte, obres el ulls i veus que simplement t’havies encegat, obsessionat, digues-li com vulguis, tot purament mental, de sobte tot el que has patit et resulta absurd.
No gràcies, prefereixo tenir la ment mitjanament fresca, lliure de mals que em distreguin dels meus objectius, ja que, a l’edat que estic, cal poder concentrar-se per realitzar feines i treballs que potser decideixen el meu futur (tot i que estic veient que, les més difícils, de les feines són les que menys em serviran) i és per això que dic que el segon enfocament és, a més de fred i realista, més pràctic, perquè obsessionar-me amb una cosa que mai podrà ser, no té cap mena de sentit i és el menys intel•ligent que es pot fer en moments com aquest.

images estimar_no ser estimat

Lucas Manzano
1er de BAT

 

LA LLEGENDA DEL COR MENJAT DE GUILLEM DE CABESTANY Novembre 12, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 5:05 pm

Guillem de Cabestany fou un cavaller molt famós i també un trobador. La llegenda del cor menjat ens explica la seva vida.

Es diu que estava enamorat de la miassenyora Saurimonda, que estava casada amb un noble molt ric i malvat. A ella li dedicava les cançons, dient que era jove, alegre i bonica, i que l’estimava per sobre de tot. Algú ho va explicar al seu marit, que era molt gelós, i en saber-ho va fer tancar la seva dona.

Un dia, els dos homes es van trobar per casualitat i van anar passejant. Com que anaven sols, el noble va matar Guillem de Cabestany . Li va extreure el cor i el va rostir i cuinar, i el va donar de menjar a la seva esposa. Quan se’l va haver menjat, li va preguntar si sabia el que s’acabava de menjar. Ella va contestar que no, però que estava molt bo, i ell li va dir que era el cor del trobador el que s’havia menjat, i li’n va portar el seu cap perquè s’ho cregués del tot. La dama es va desmaiar, i quan va tornar en si, li va dir al seu marit que mai més podria menjar res més perquè allò que li havia donat era més bo que res que hagués menjat abans. Ell va voler donar-li el cap del trobador i ella es va suïcidar tirant-se pel balcó, després de veure com era el seu marit i notar com l’havia estimat Guillem de Cabestany.

Marina Colell Salarich, 1r Bat. Ableeding-heart-red-black

 

TRANSLITERACIONS SOBRE ELS TROBADORS: Cançons on l’amor fa mal Novembre 11, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 3:37 pm

sally2

 

SALLY’S SONG

I sense there’s something in the wind
That feels like tragedy’s at hand
And though I’d like to stand by him
Can’t shake this feeling that I have
The worst is just around the bend

And does he notice my feelings for him?
And will he see how much he means to me?
I think it’s not to be

What will become of my dear friend?
Where will his actions lead us then?
Although I’d like to join the crowd
In their enthusiastic cloud
Try as I may, it doesn’t last

And will we ever end up together?
No, I think not, it’s never to become
For I am not the one



Traducció:

Yo siento que hay algo en el viento
se siente como la tragedia al alcanze de mi mano
y aunque me gustaria estar con el
no puedo agitar este sentimiento que tengo
lo peor esta solo a la vuelta de la esquina
y si notara mis sentimientos por el?

Y va a ver lo mucho que significa para mi
pienso que no podra ser
que pasara con mi querido amigo?
a donde nos llevara entonces sus acciones?
aunque me gustaria sumarme a la multitud
en su nube entuciasta
Por mas que trate, no funciona
Y nunca vamos a acabar juntos?
No, creo que no, eso nunca pasara
Porque yo no soy la indicada.

  • Aquesta cançó tracta de l’amor que no vol demostrar una dona al seu estimat, no vol perquè té por que ell no senti el mateix que ella, però així l’únic que fa és patir. Està extreta d’una pel·lícula ” Pesadilla antes de Navidad” i he triat aquesta imatge perquè és just quan comença a cantar la cançó.

 

Judith Ibáñez B.

1r Bat. A

 

TRANSLITERACIONS SOBRE ELS TROBADORS: Cançons on l’amor fa mal Novembre 11, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 3:25 pm

esenciapura_17

Segundo Rosero - Amor y Dolor

Nunca pensé q fueras
la razón de mi sufrir
Tu amor q fue mi alegría
hoy me causa tristeza 

Tu q cambiaste
el rumbo de mi vida
tu q me hiciste
sentir lo q es amor
hoy no entiendo porq
me quieres causar la muerte
No ves q sin tu cariño
ya nada vale mi vida 

Tu q cambiaste
el rumbo de mi vida
tu q me hiciste
sentir lo q es amor
hoy no entiendo porq
me quieres causar la muerte
No ves q sin tu cariño
ya nada vale mi vida
Ya nada vale mi vida.

  • Aquesta cançó parla de l’amor que sent l’home i el canvi que ha fet la seva vida el sentir aquest amor i teni aquella persona a prop. I ara, sense la dona per la que sent tant, se’n va, ell no serà el mateix sense ella. He triat aquesta imatge perquè en el fons vol tallar la distancia que hi ha entre ells dos i poder estar junts.

 

Judith Ibáñez B.

1r Bat. A

 

TRANSLITERACIONS SOBRE ELS TROBADORS: Cançons on l’amor fa mal Novembre 11, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 3:15 pm
CBS-CORG

Sau Boig Per Tu

En la terra humida escric, nena estic boig per tu
em passo els dies esparant la nit
Com et puc estimar si de mi estas tant lluny,
servil i acabat; boig per tu
Se molt be que des d'aquest bar jo no puc arribar on ets tu,
pero dins la meva copa veig, reflexada la teva llum, me la veure
Servil i acabat, boig per tu....
I quan sigis al mati, les llagrimes es perdran entre la pluja que caura avui
I em quedare atrapat, evri d'aquesta nit,
sevil i acabat, boig per tu
Se molt be que des d'aquest bar jo no puc arribar on ets tu,
pero dins la meva copa veig, reflexada la teva llum, me la veuré
Servil i acabat, boig per tu;
servil i acabat, boig per tu...

Se molt be que des d'aquest bar jo no puc arribar on ets tu
pero dins la meva copa veig, reflexada la teva llum, me la veuré
Servil i acabat, boig per tu; servil i acabat, boig per tu.

  • La canço tracta d’un home que està trist, peruè la dona que estima està lluny d’ell i ell pateix, però encara que pateixi i ella estigui lluny, ell la segueix estimant. He triat aquesta imatge perquè l’home està bevent en un bar per un amor. La copa simbolitza el bar i la tristesa que sent, i el cor dins la copa, l’amor que vol ofegar amb la veguda.

Judith Ibáñez B.

1r Batx. A

 

TRANSLITERACIONS SOBRE ELS TROBADORS: Poema Trobadoresc‏ Novembre 11, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 3:01 pm

uaaaaa

Sirventès per un Marquès

Plany d’una bellesa profanada
però a la vegada també ufana,
marquès de deliri vestit i de
mirada desviada.

Ai! marquès que de vostè
la infància tinc marcada, i
la costum rifada, de dormir
amb bragues corbades.

Paraula donc que aquest sirventès
no vol ofendre a tal marquès,
però qui de vostè es refia,
de mal no és vigia.

De vigia de la midons prescindeixes
ja que la pobra és folla, més
que Joana la boja, està del seu reflex
i ni es fixa en vostè, marques.

Beneïdes les parets que guardaren
el secret, de vostè, marques:
la folla midons amb Jana dorm,
i,vós, traïdor, amb servents.

Judith Ibáñez B. 1 Batx. A

 

TRANSLITERACIONS SOBRE ELS TROBADORS: Poema Trobadoresc Novembre 11, 2009

Classificat com a: Uncategorized — primerdebat @ 2:35 pm

Sirventès per un Marquès

Plany d’una bellesa profanada
però a la vegada també ufana,
marquès de deliri vestit i de
mirada desviada.

Ai! marquès que de vostè
la infància tinc marcada, i
la costum rifada, de dormir
amb bragues corbades.

Paraula donc que aquest sirventès
no vol ofendre a tal marquès,
però qui de vostè es refia,
de mal no és vigia.

De vigia de la midons prescindeixes
ja que la pobra és folla, més
que Joana la boja, està del seu reflex
i ni es fixa en vostè, marques.

Beneïdes les parets que guardaren
el secret, de vostè, marques:
la folla midons amb Jana dorm,
i,vós, traïdor, amb servents.

Judith Ibáñez B. 1 Batx. A